Markus 10:25

SVHet is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga.
Steph ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τησ τρυμαλιας τησ ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Trans.

eukopōteron estin kamēlon dia tēs̱ trymalias tēs̱ raphidos eiselthein ē plousion eis tēn basileian tou theou eiselthein


Alex ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια [τησ] τρυμαλιας [τησ] ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
ASVIt is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
BEIt is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
Byz ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τησ τρυμαλιας τησ ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
DarbyIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ELB05Es ist leichter, daß ein Kamel durch das Öhr der Nadel gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
LSGIl est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Peshܦܫܝܩ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܕܢܥܘܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܥܠ ܀
SchEs ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Scriv ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τησ τρυμαλιας τησ ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
WebIt is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Weym It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel